Comentarios de lectores/as

Título del Trabajo: Elementos teoricos para la traduccion de textos medicos en ingles

Comentario: Importancia de la traducción de textos en inglés

 El dominio de la traducción de textos médicos del inglés al español es una competencia estratégica en la formación integral del futuro médico. No se trata de un mero ejercicio lingüístico, sino de un acto de mediación cognitiva y cultural. La ciencia médica se genera y difunde mayoritariamente en inglés; por tanto, el estudiante que traduce no solo decodifica palabras, sino que transfiere conocimiento de frontera: ensayos clínicos, guías de práctica y revisiones sistemáticas. Si esta transferencia es imprecisa, el riesgo de error conceptual en el diagnóstico o la terapéutica es real.Además, esta habilidad desarrolla un rigor mental indispensable. Traducir exige desmontar el texto fuente, comprender su fisiopatología subyacente y volver a construirlo con la terminología normalizada en español, evitando calcos y falsos amigos. Este proceso fortalece el pensamiento clínico y la precisión semántica, cualidades que luego se reflejan en una historia clínica bien redactada o en la comunicación interprofesional.Por último, tiene una dimensión social innegable. El médico actúa como puente para democratizar el saber, explicando innovaciones a pacientes y colegas en un lenguaje claro y culturalmente adecuado. En un entorno globalizado, formar traductores médicos competentes es, en esencia, formar profesionales capaces de llevar la mejor evidencia a la cabecera del enfermo con fidelidad, ética y responsabilidad.
Licenciada en Educación. Especialidad I Yurina Fonseca Delgado Facultad Calixto García (2026-05-07)